Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



28번역 - 루마니아어-독일어 - Nu vi la noi no te pup pa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

제목
Nu vi la noi no te pup pa
본문
malaslodka에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

제목
Möchtest...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
이 번역물에 관한 주의사항
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 3일 16:16

PennyLane
게시물 갯수: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

2008년 6월 3일 17:40

gerinka
게시물 갯수: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

2008년 6월 3일 17:43

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

2008년 6월 3일 17:48

malaslodka
게시물 갯수: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

2008년 6월 3일 20:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

2008년 6월 3일 21:02

malaslodka
게시물 갯수: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

2008년 6월 3일 21:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
this is our cucumis.