Cucumis - Gratis översättning online
. .



28Översättning - Rumänska-Tyska - Nu vi la noi no te pup pa

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaTyska

Titel
Nu vi la noi no te pup pa
Text
Tillagd av malaslodka
Källspråk: Rumänska

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Titel
Möchtest...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Anmärkningar avseende översättningen
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 4 Juni 2008 16:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Juni 2008 16:16

PennyLane
Antal inlägg: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Juni 2008 17:40

gerinka
Antal inlägg: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Juni 2008 17:43

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Juni 2008 17:48

malaslodka
Antal inlägg: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Juni 2008 20:55

merdogan
Antal inlägg: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Juni 2008 21:02

malaslodka
Antal inlägg: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Juni 2008 21:36

merdogan
Antal inlägg: 3769
this is our cucumis.