Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



28Traduko - Rumana-Germana - Nu vi la noi no te pup pa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaGermana

Titolo
Nu vi la noi no te pup pa
Teksto
Submetigx per malaslodka
Font-lingvo: Rumana

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Titolo
Möchtest...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Rimarkoj pri la traduko
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 4 Junio 2008 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Junio 2008 16:16

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Junio 2008 17:40

gerinka
Nombro da afiŝoj: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Junio 2008 17:43

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Junio 2008 17:48

malaslodka
Nombro da afiŝoj: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Junio 2008 20:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Junio 2008 21:02

malaslodka
Nombro da afiŝoj: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Junio 2008 21:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
this is our cucumis.