| |
|
Oversættelse - Engelsk-Græsk - I have just taken on a job in a non-profit...Aktuel status Oversættelse
Kategori Dagligliv | I have just taken on a job in a non-profit... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.
Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church. | Bemærkninger til oversættelsen | Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred. |
|
| Έχω μόλις αναλάβει... | OversættelseGræsk Oversat af Mideia | Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'Îναν οÏγανισμό μη κεÏÎ´Î¿ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï Ï‡Î±ÏακτήÏα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (ΑÏχαία) Πόλη της ΙεÏουσαλήμ.Η θÎση μου θα είναι να ασχολοÏμαι με διάφοÏα ζητήματα των δημόσιων σχÎσεων του οÏγανισμοÏ.
Οι πιο σημαντικοί συνεÏγάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η ΕλληνοÏθόδοξη Εκκλησία. |
|
Senest valideret eller redigeret af sofibu - 3 August 2008 22:01
Sidste indlæg | | | | | 22 Juli 2008 16:29 | | | Key partners: οι κυÏιότεÏοι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιÏεία.
Different apects: ακοÏγεται καλÏτεÏο το ''για διαφοÏετικά ζητήματα''. | | | 23 Juli 2008 09:32 | | | Τα σημεία που αμφÎβαλα κ εγώ...Τι μη κεÏδοσκοπικός οÏγανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή; | | | 23 Juli 2008 09:34 | | | "key partners" are the most important clients? CC: kafetzou | | | 23 Juli 2008 12:40 | | | Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most... | | | 23 Juli 2008 17:13 | | | I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs). | | | 23 Juli 2008 23:11 | | | Και σαν μη κεÏδοσκοπικός οÏγανισμός λογικό να μην Îχει πελάτες αλλά συνεÏγάτες. | | | 24 Juli 2008 00:40 | | | Μα νομίζω πως οÏτε είναι ακÏιβώς συνεÏγάτες - δηλαδή δεν δουλεÏουν στο ίδιο γÏαφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάÏει αποφάσεις και να κάνει σχÎδια που δεν ενοχλοÏν σε κανÎναν.
It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense. | | | 24 Juli 2008 08:52 | | | Λίγη βοήθεια εδώ; CC: irini | | | 28 Juli 2008 03:58 | | | | | | 28 Juli 2008 05:48 | | | εταίÏοι
πελάτες
It could be "κυÏιότεÏοι εταίÏοι" or "στÏατηγικοί εταίÏοι" (strategic partners), but I'm not sure. | | | 1 August 2008 12:53 | | | 'Οχι εταίÏοι,Î±Ï†Î¿Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¯ είναι μÎλη ή μÎτοχοι μιας εταιÏείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδÏυμα,οπότε καλÏτεÏα συνεÏγάτες,πιο "μπαλαντÎÏ"! | | | 2 August 2008 07:25 | | | Îœ' αÏÎσει. Αν και, ανάλογα την πεÏίπτωση, μποÏεί το "εταίÏοι" να είναι πιο μπαλαντÎÏ. ÎœÏŒÏ ÎºÏŒÎ½Ï„ÎµÎ¾Ï„!
Και μια που πεÏαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξÎÏω ότι ψιÏίζω) αντί για διαφοÏετικÎÏ‚ να βάζαμε "διάφοÏες"; | | | 2 August 2008 09:44 | | | Î Î¿Ï ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ βÏε ΕιÏήνη;Δεν ψειÏίζεις,κάθε άλλο! ΔιάφοÏα ζητήματα ή διάφοÏες πλευÏÎÏ‚,τι από τα δÏο; | | | 2 August 2008 20:51 | | | Ακόμα να συνηθίσω τον Îγγαμο βίο στα ξÎνα μωÏÎ! Μου Îπεσαν πολλÎÏ‚ οι αλλαγÎÏ‚ και τα Îχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικÎÏ‚, καλÎÏ‚ μου φαίνονται και οι δÏο Ï€Ïοτάσεις. Ανάλογα με το ευÏÏτεÏο πεÏιεχόμενο, είτε το Îνα είτε το άλλο είναι η ακÏιβÎστεÏη μετάφÏαση, αλλά Î±Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ξÎÏουμε, διάλεξε |
|
| |
|