Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - I have just taken on a job in a non-profit...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésChino simplificadoGriego

Categoría Cotidiano

Título
I have just taken on a job in a non-profit...
Texto
Propuesto por iyyavor
Idioma de origen: Inglés

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Nota acerca de la traducción
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Título
Έχω μόλις αναλάβει...
Traducción
Griego

Traducido por Mideia
Idioma de destino: Griego

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Última validación o corrección por sofibu - 3 Agosto 2008 22:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2008 16:29

reggina
Cantidad de envíos: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Julio 2008 09:32

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Julio 2008 09:34

Mideia
Cantidad de envíos: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Julio 2008 12:40

iyyavor
Cantidad de envíos: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Julio 2008 17:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Julio 2008 23:11

reggina
Cantidad de envíos: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Julio 2008 00:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Julio 2008 08:52

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Julio 2008 03:58

irini
Cantidad de envíos: 849
εταίροι;

28 Julio 2008 05:48

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Agosto 2008 12:53

Mideia
Cantidad de envíos: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Agosto 2008 07:25

irini
Cantidad de envíos: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Agosto 2008 09:44

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Agosto 2008 20:51

irini
Cantidad de envíos: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε