Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - I have just taken on a job in a non-profit...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSupaprastinta kinųGraikų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
I have just taken on a job in a non-profit...
Tekstas
Pateikta iyyavor
Originalo kalba: Anglų

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Pastabos apie vertimą
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Pavadinimas
Έχω μόλις αναλάβει...
Vertimas
Graikų

Išvertė Mideia
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Validated by sofibu - 3 rugpjūtis 2008 22:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2008 16:29

reggina
Žinučių kiekis: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 liepa 2008 09:32

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 liepa 2008 09:34

Mideia
Žinučių kiekis: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 liepa 2008 12:40

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 liepa 2008 17:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 liepa 2008 23:11

reggina
Žinučių kiekis: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 liepa 2008 00:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 liepa 2008 08:52

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 liepa 2008 03:58

irini
Žinučių kiekis: 849
εταίροι;

28 liepa 2008 05:48

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 rugpjūtis 2008 12:53

Mideia
Žinučių kiekis: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 rugpjūtis 2008 07:25

irini
Žinučių kiekis: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 rugpjūtis 2008 09:44

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 rugpjūtis 2008 20:51

irini
Žinučių kiekis: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε