Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - I have just taken on a job in a non-profit...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийКитайский упрощенный Греческий

Категория Повседневность

Статус
I have just taken on a job in a non-profit...
Tекст
Добавлено iyyavor
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Комментарии для переводчика
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Статус
Έχω μόλις αναλάβει...
Перевод
Греческий

Перевод сделан Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Последнее изменение было внесено пользователем sofibu - 3 Август 2008 22:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2008 16:29

reggina
Кол-во сообщений: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Июль 2008 09:32

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Июль 2008 09:34

Mideia
Кол-во сообщений: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Июль 2008 12:40

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Июль 2008 17:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Июль 2008 23:11

reggina
Кол-во сообщений: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Июль 2008 00:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Июль 2008 08:52

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Июль 2008 03:58

irini
Кол-во сообщений: 849
εταίροι;

28 Июль 2008 05:48

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Август 2008 12:53

Mideia
Кол-во сообщений: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Август 2008 07:25

irini
Кол-во сообщений: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Август 2008 09:44

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Август 2008 20:51

irini
Кол-во сообщений: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε