Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - I have just taken on a job in a non-profit...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseCinese semplificatoGreco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
I have just taken on a job in a non-profit...
Testo
Aggiunto da iyyavor
Lingua originale: Inglese

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Note sulla traduzione
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Titolo
Έχω μόλις αναλάβει...
Traduzione
Greco

Tradotto da Mideia
Lingua di destinazione: Greco

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Ultima convalida o modifica di sofibu - 3 Agosto 2008 22:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2008 16:29

reggina
Numero di messaggi: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Luglio 2008 09:32

Mideia
Numero di messaggi: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Luglio 2008 09:34

Mideia
Numero di messaggi: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Luglio 2008 12:40

iyyavor
Numero di messaggi: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Luglio 2008 17:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Luglio 2008 23:11

reggina
Numero di messaggi: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Luglio 2008 00:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Luglio 2008 08:52

Mideia
Numero di messaggi: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Luglio 2008 03:58

irini
Numero di messaggi: 849
εταίροι;

28 Luglio 2008 05:48

pirulito
Numero di messaggi: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Agosto 2008 12:53

Mideia
Numero di messaggi: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Agosto 2008 07:25

irini
Numero di messaggi: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Agosto 2008 09:44

Mideia
Numero di messaggi: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Agosto 2008 20:51

irini
Numero di messaggi: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε