Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - I have just taken on a job in a non-profit...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيالصينية المبسطةيونانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
I have just taken on a job in a non-profit...
نص
إقترحت من طرف iyyavor
لغة مصدر: انجليزي

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
ملاحظات حول الترجمة
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

عنوان
Έχω μόλις αναλάβει...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: يونانيّ

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 3 آب 2008 22:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 16:29

reggina
عدد الرسائل: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 تموز 2008 09:32

Mideia
عدد الرسائل: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 تموز 2008 09:34

Mideia
عدد الرسائل: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 تموز 2008 12:40

iyyavor
عدد الرسائل: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 تموز 2008 17:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 تموز 2008 23:11

reggina
عدد الرسائل: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 تموز 2008 00:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 تموز 2008 08:52

Mideia
عدد الرسائل: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 تموز 2008 03:58

irini
عدد الرسائل: 849
εταίροι;

28 تموز 2008 05:48

pirulito
عدد الرسائل: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 آب 2008 12:53

Mideia
عدد الرسائل: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 آب 2008 07:25

irini
عدد الرسائل: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 آب 2008 09:44

Mideia
عدد الرسائل: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 آب 2008 20:51

irini
عدد الرسائل: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε