Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - I have just taken on a job in a non-profit...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیچینی ساده شدهیونانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
I have just taken on a job in a non-profit...
متن
iyyavor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

عنوان
Έχω μόλις αναλάβει...
ترجمه
یونانی

Mideia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط sofibu - 3 آگوست 2008 22:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2008 16:29

reggina
تعداد پیامها: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 جولای 2008 09:32

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 جولای 2008 09:34

Mideia
تعداد پیامها: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 جولای 2008 12:40

iyyavor
تعداد پیامها: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 جولای 2008 17:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 جولای 2008 23:11

reggina
تعداد پیامها: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 جولای 2008 00:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 جولای 2008 08:52

Mideia
تعداد پیامها: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 جولای 2008 03:58

irini
تعداد پیامها: 849
εταίροι;

28 جولای 2008 05:48

pirulito
تعداد پیامها: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 آگوست 2008 12:53

Mideia
تعداد پیامها: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 آگوست 2008 07:25

irini
تعداد پیامها: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 آگوست 2008 09:44

Mideia
تعداد پیامها: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 آگوست 2008 20:51

irini
تعداد پیامها: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε