Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - I have just taken on a job in a non-profit...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKichina kilichorahisishwaKigiriki

Category Daily life

Kichwa
I have just taken on a job in a non-profit...
Nakala
Tafsiri iliombwa na iyyavor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Maelezo kwa mfasiri
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Kichwa
Έχω μόλις αναλάβει...
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Mideia
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na sofibu - 3 Agosti 2008 22:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2008 16:29

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Julai 2008 09:32

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Julai 2008 09:34

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Julai 2008 12:40

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Julai 2008 17:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Julai 2008 23:11

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Julai 2008 00:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Julai 2008 08:52

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Julai 2008 03:58

irini
Idadi ya ujumbe: 849
εταίροι;

28 Julai 2008 05:48

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Agosti 2008 12:53

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Agosti 2008 07:25

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Agosti 2008 09:44

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Agosti 2008 20:51

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε