| |
|
Превод - Английски-Гръцки - I have just taken on a job in a non-profit...Текущо състояние Превод
Категория Битие | I have just taken on a job in a non-profit... | | Език, от който се превежда: Английски
I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.
Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church. | | Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred. |
|
| Έχω μόλις αναλάβει... | ПреводГръцки Преведено от Mideia | Желан език: Гръцки
Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'Îναν οÏγανισμό μη κεÏÎ´Î¿ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï Ï‡Î±ÏακτήÏα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (ΑÏχαία) Πόλη της ΙεÏουσαλήμ.Η θÎση μου θα είναι να ασχολοÏμαι με διάφοÏα ζητήματα των δημόσιων σχÎσεων του οÏγανισμοÏ.
Οι πιο σημαντικοί συνεÏγάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η ΕλληνοÏθόδοξη Εκκλησία. |
|
За последен път се одобри от sofibu - 3 Август 2008 22:01
Последно мнение | | | | | 22 Юли 2008 16:29 | | | Key partners: οι κυÏιότεÏοι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιÏεία.
Different apects: ακοÏγεται καλÏτεÏο το ''για διαφοÏετικά ζητήματα''. | | | 23 Юли 2008 09:32 | | | Τα σημεία που αμφÎβαλα κ εγώ...Τι μη κεÏδοσκοπικός οÏγανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή; | | | 23 Юли 2008 09:34 | | | "key partners" are the most important clients? CC: kafetzou | | | 23 Юли 2008 12:40 | | | Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most... | | | 23 Юли 2008 17:13 | | | I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs). | | | 23 Юли 2008 23:11 | | | Και σαν μη κεÏδοσκοπικός οÏγανισμός λογικό να μην Îχει πελάτες αλλά συνεÏγάτες. | | | 24 Юли 2008 00:40 | | | Μα νομίζω πως οÏτε είναι ακÏιβώς συνεÏγάτες - δηλαδή δεν δουλεÏουν στο ίδιο γÏαφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάÏει αποφάσεις και να κάνει σχÎδια που δεν ενοχλοÏν σε κανÎναν.
It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense. | | | 24 Юли 2008 08:52 | | | Λίγη βοήθεια εδώ; CC: irini | | | 28 Юли 2008 03:58 | | | | | | 28 Юли 2008 05:48 | | | εταίÏοι
πελάτες
It could be "κυÏιότεÏοι εταίÏοι" or "στÏατηγικοί εταίÏοι" (strategic partners), but I'm not sure. | | | 1 Август 2008 12:53 | | | 'Οχι εταίÏοι,Î±Ï†Î¿Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¯ είναι μÎλη ή μÎτοχοι μιας εταιÏείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδÏυμα,οπότε καλÏτεÏα συνεÏγάτες,πιο "μπαλαντÎÏ"! | | | 2 Август 2008 07:25 | | | Îœ' αÏÎσει. Αν και, ανάλογα την πεÏίπτωση, μποÏεί το "εταίÏοι" να είναι πιο μπαλαντÎÏ. ÎœÏŒÏ ÎºÏŒÎ½Ï„ÎµÎ¾Ï„!
Και μια που πεÏαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξÎÏω ότι ψιÏίζω) αντί για διαφοÏετικÎÏ‚ να βάζαμε "διάφοÏες"; | | | 2 Август 2008 09:44 | | | Î Î¿Ï ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ βÏε ΕιÏήνη;Δεν ψειÏίζεις,κάθε άλλο! ΔιάφοÏα ζητήματα ή διάφοÏες πλευÏÎÏ‚,τι από τα δÏο; | | | 2 Август 2008 20:51 | | | Ακόμα να συνηθίσω τον Îγγαμο βίο στα ξÎνα μωÏÎ! Μου Îπεσαν πολλÎÏ‚ οι αλλαγÎÏ‚ και τα Îχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικÎÏ‚, καλÎÏ‚ μου φαίνονται και οι δÏο Ï€Ïοτάσεις. Ανάλογα με το ευÏÏτεÏο πεÏιεχόμενο, είτε το Îνα είτε το άλλο είναι η ακÏιβÎστεÏη μετάφÏαση, αλλά Î±Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ξÎÏουμε, διάλεξε |
|
| |
|