Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית - I have just taken on a job in a non-profit...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסינית מופשטתיוונית

קטגוריה חיי היומיום

שם
I have just taken on a job in a non-profit...
טקסט
נשלח על ידי iyyavor
שפת המקור: אנגלית

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
הערות לגבי התרגום
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

שם
Έχω μόλις αναλάβει...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Mideia
שפת המטרה: יוונית

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
אושר לאחרונה ע"י sofibu - 3 אוגוסט 2008 22:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2008 16:29

reggina
מספר הודעות: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 יולי 2008 09:32

Mideia
מספר הודעות: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 יולי 2008 09:34

Mideia
מספר הודעות: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 יולי 2008 12:40

iyyavor
מספר הודעות: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 יולי 2008 17:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 יולי 2008 23:11

reggina
מספר הודעות: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 יולי 2008 00:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 יולי 2008 08:52

Mideia
מספר הודעות: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 יולי 2008 03:58

irini
מספר הודעות: 849
εταίροι;

28 יולי 2008 05:48

pirulito
מספר הודעות: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 אוגוסט 2008 12:53

Mideia
מספר הודעות: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 אוגוסט 2008 07:25

irini
מספר הודעות: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 אוגוסט 2008 09:44

Mideia
מספר הודעות: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 אוגוסט 2008 20:51

irini
מספר הודעות: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε