Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - I have just taken on a job in a non-profit...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBasit ÇinceYunanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
I have just taken on a job in a non-profit...
Metin
Öneri iyyavor
Kaynak dil: İngilizce

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Başlık
Έχω μόλις αναλάβει...
Tercüme
Yunanca

Çeviri Mideia
Hedef dil: Yunanca

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
En son sofibu tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2008 22:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2008 16:29

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Temmuz 2008 09:32

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Temmuz 2008 09:34

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Temmuz 2008 12:40

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Temmuz 2008 17:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Temmuz 2008 23:11

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Temmuz 2008 00:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Temmuz 2008 08:52

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Temmuz 2008 03:58

irini
Mesaj Sayısı: 849
εταίροι;

28 Temmuz 2008 05:48

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Ağustos 2008 12:53

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Ağustos 2008 07:25

irini
Mesaj Sayısı: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Ağustos 2008 09:44

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Ağustos 2008 20:51

irini
Mesaj Sayısı: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε