Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Tekst
Tilmeldt af kagan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Titel
I waited and waited for you but you didn't come
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 August 2008 04:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 August 2008 08:13

serba
Antal indlæg: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 August 2008 07:15

serba
Antal indlæg: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 August 2008 19:31

buketnur
Antal indlæg: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 August 2008 07:49

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 August 2008 17:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 August 2008 17:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 August 2008 18:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 August 2008 18:11

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 August 2008 18:11

kfeto
Antal indlæg: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 August 2008 18:14

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 August 2008 18:16

kfeto
Antal indlæg: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 August 2008 21:19

merdogan
Antal indlæg: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 August 2008 22:48

merdogan
Antal indlæg: 3769
the meaning is not O.K

26 August 2008 07:59

serba
Antal indlæg: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 August 2008 08:02

serba
Antal indlæg: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 August 2008 06:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 August 2008 15:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 August 2008 17:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 August 2008 07:23

serba
Antal indlæg: 655
I already voted for it

29 August 2008 07:30

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks!

CC: serba
Læs mere