Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Текст
Публікацію зроблено kagan
Мова оригіналу: Турецька

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Заголовок
I waited and waited for you but you didn't come
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Затверджено lilian canale - 28 Серпня 2008 04:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Серпня 2008 08:13

serba
Кількість повідомлень: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Серпня 2008 07:15

serba
Кількість повідомлень: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Серпня 2008 19:31

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Серпня 2008 07:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Серпня 2008 17:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Серпня 2008 17:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Серпня 2008 18:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Серпня 2008 18:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Серпня 2008 18:11

kfeto
Кількість повідомлень: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Серпня 2008 18:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Серпня 2008 18:16

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Серпня 2008 21:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Серпня 2008 22:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
the meaning is not O.K

26 Серпня 2008 07:59

serba
Кількість повідомлень: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Серпня 2008 08:02

serba
Кількість повідомлень: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Серпня 2008 06:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Серпня 2008 15:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Серпня 2008 17:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Серпня 2008 07:23

serba
Кількість повідомлень: 655
I already voted for it

29 Серпня 2008 07:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks!

CC: serba
Читати більше