Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Tekst
Prezantuar nga kagan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Titull
I waited and waited for you but you didn't come
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Gusht 2008 04:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Gusht 2008 08:13

serba
Numri i postimeve: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Gusht 2008 07:15

serba
Numri i postimeve: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Gusht 2008 19:31

buketnur
Numri i postimeve: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Gusht 2008 07:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Gusht 2008 17:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Gusht 2008 17:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Gusht 2008 18:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Gusht 2008 18:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Gusht 2008 18:11

kfeto
Numri i postimeve: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Gusht 2008 18:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Gusht 2008 18:16

kfeto
Numri i postimeve: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Gusht 2008 21:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Gusht 2008 22:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
the meaning is not O.K

26 Gusht 2008 07:59

serba
Numri i postimeve: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Gusht 2008 08:02

serba
Numri i postimeve: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Gusht 2008 06:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Gusht 2008 15:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Gusht 2008 17:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Gusht 2008 07:23

serba
Numri i postimeve: 655
I already voted for it

29 Gusht 2008 07:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks!

CC: serba
Lexo me shume