Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Texte
Proposé par kagan
Langue de départ: Turc

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Titre
I waited and waited for you but you didn't come
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Août 2008 04:06





Derniers messages

Auteur
Message

15 Août 2008 08:13

serba
Nombre de messages: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Août 2008 07:15

serba
Nombre de messages: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Août 2008 19:31

buketnur
Nombre de messages: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Août 2008 07:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Août 2008 17:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Août 2008 17:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Août 2008 18:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Août 2008 18:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Août 2008 18:11

kfeto
Nombre de messages: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Août 2008 18:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Août 2008 18:16

kfeto
Nombre de messages: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Août 2008 21:19

merdogan
Nombre de messages: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Août 2008 22:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
the meaning is not O.K

26 Août 2008 07:59

serba
Nombre de messages: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Août 2008 08:02

serba
Nombre de messages: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Août 2008 06:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Août 2008 15:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Août 2008 17:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Août 2008 07:23

serba
Nombre de messages: 655
I already voted for it

29 Août 2008 07:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks!

CC: serba
Lire la suite