Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Texto
Propuesto por kagan
Idioma de origen: Turco

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Título
I waited and waited for you but you didn't come
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Agosto 2008 04:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Agosto 2008 08:13

serba
Cantidad de envíos: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Agosto 2008 07:15

serba
Cantidad de envíos: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Agosto 2008 19:31

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Agosto 2008 07:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Agosto 2008 17:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Agosto 2008 17:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Agosto 2008 18:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Agosto 2008 18:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Agosto 2008 18:11

kfeto
Cantidad de envíos: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Agosto 2008 18:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Agosto 2008 18:16

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Agosto 2008 21:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Agosto 2008 22:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
the meaning is not O.K

26 Agosto 2008 07:59

serba
Cantidad de envíos: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Agosto 2008 08:02

serba
Cantidad de envíos: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Agosto 2008 06:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Agosto 2008 15:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Agosto 2008 17:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Agosto 2008 07:23

serba
Cantidad de envíos: 655
I already voted for it

29 Agosto 2008 07:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks!

CC: serba
Leer más