| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | hep seni bekledim bir türlü gelmeyen | | 原稿の言語: トルコ語
Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında Gençliğimle o cömert aynalarda İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden |
|
| I waited and waited for you but you didn't come | | 翻訳の言語: 英語
At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts In those generous mirrors with my youthfulness From the totally free beauty of those first summers |
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 15日 08:13 | | | couldn't it be "you" instead of "they"
devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.
gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi | | | 2008年 8月 21日 07:15 | | | hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin
where is "they" here?? | | | 2008年 8月 21日 19:31 | | | Merhaba Kafetzou,
"Ä°lkyaz" "bahar" anlamına gelir. | | | 2008年 8月 22日 07:49 | | | Her zaman öyle mi buketnur? "Ä°lk yaz" anlamına gelemez mi? CC: buketnur | | | 2008年 8月 23日 17:52 | | | | | | 2008年 8月 23日 17:55 | | | Hi Kafetzou,
If all those comments were in English evaluating would be a bit easier... | | | 2008年 8月 23日 18:10 | | | Good point.
Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.
Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it. | | | 2008年 8月 23日 18:11 | | | Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there. | | | 2008年 8月 23日 18:11 | | | i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty | | | 2008年 8月 23日 18:14 | | | Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either. | | | 2008年 8月 23日 18:16 | | | | | | 2008年 8月 23日 21:19 | | | to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love" | | | 2008年 8月 23日 22:48 | | | | | | 2008年 8月 26日 07:59 | | | by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic. | | | 2008年 8月 26日 08:02 | | | bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.
ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring
ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri ÅŸiir için daha uygun bence.. | | | 2008年 8月 27日 06:18 | | | OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths". | | | 2008年 8月 27日 15:54 | | | Everyone happy now?
May I validate it? | | | 2008年 8月 27日 17:06 | | | | | | 2008年 8月 29日 07:23 | | | | | | 2008年 8月 29日 07:30 | | | |
| 続きを読む
| |
|