Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
متن
kagan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

عنوان
I waited and waited for you but you didn't come
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آگوست 2008 04:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2008 08:13

serba
تعداد پیامها: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 آگوست 2008 07:15

serba
تعداد پیامها: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 آگوست 2008 19:31

buketnur
تعداد پیامها: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 آگوست 2008 07:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 آگوست 2008 17:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 آگوست 2008 17:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 آگوست 2008 18:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 آگوست 2008 18:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 آگوست 2008 18:11

kfeto
تعداد پیامها: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 آگوست 2008 18:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 آگوست 2008 18:16

kfeto
تعداد پیامها: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 آگوست 2008 21:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 آگوست 2008 22:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
the meaning is not O.K

26 آگوست 2008 07:59

serba
تعداد پیامها: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 آگوست 2008 08:02

serba
تعداد پیامها: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 آگوست 2008 06:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 آگوست 2008 15:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 آگوست 2008 17:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 آگوست 2008 07:23

serba
تعداد پیامها: 655
I already voted for it

29 آگوست 2008 07:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks!

CC: serba
بیشتر بخوانید