Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Metin
Öneri kagan
Kaynak dil: Türkçe

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Başlık
I waited and waited for you but you didn't come
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2008 04:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ağustos 2008 08:13

serba
Mesaj Sayısı: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Ağustos 2008 07:15

serba
Mesaj Sayısı: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Ağustos 2008 19:31

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Ağustos 2008 07:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Ağustos 2008 17:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Ağustos 2008 17:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Ağustos 2008 18:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Ağustos 2008 18:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Ağustos 2008 18:11

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Ağustos 2008 18:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Ağustos 2008 18:16

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Ağustos 2008 21:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Ağustos 2008 22:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
the meaning is not O.K

26 Ağustos 2008 07:59

serba
Mesaj Sayısı: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Ağustos 2008 08:02

serba
Mesaj Sayısı: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Ağustos 2008 06:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Ağustos 2008 15:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Ağustos 2008 17:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Ağustos 2008 07:23

serba
Mesaj Sayısı: 655
I already voted for it

29 Ağustos 2008 07:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks!

CC: serba
Daha fazlasi