Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
טקסט
נשלח על ידי kagan
שפת המקור: טורקית

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

שם
I waited and waited for you but you didn't come
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אוגוסט 2008 04:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוגוסט 2008 08:13

serba
מספר הודעות: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 אוגוסט 2008 07:15

serba
מספר הודעות: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 אוגוסט 2008 19:31

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 אוגוסט 2008 07:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 אוגוסט 2008 17:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 אוגוסט 2008 17:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 אוגוסט 2008 18:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 אוגוסט 2008 18:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 אוגוסט 2008 18:11

kfeto
מספר הודעות: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 אוגוסט 2008 18:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 אוגוסט 2008 18:16

kfeto
מספר הודעות: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 אוגוסט 2008 21:19

merdogan
מספר הודעות: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 אוגוסט 2008 22:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
the meaning is not O.K

26 אוגוסט 2008 07:59

serba
מספר הודעות: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 אוגוסט 2008 08:02

serba
מספר הודעות: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 אוגוסט 2008 06:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 אוגוסט 2008 15:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 אוגוסט 2008 17:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 אוגוסט 2008 07:23

serba
מספר הודעות: 655
I already voted for it

29 אוגוסט 2008 07:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks!

CC: serba
קרא עוד