Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-英语 - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 诗歌

标题
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
正文
提交 kagan
源语言: 土耳其语

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

标题
I waited and waited for you but you didn't come
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 28日 04:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 15日 08:13

serba
文章总计: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

2008年 八月 21日 07:15

serba
文章总计: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

2008年 八月 21日 19:31

buketnur
文章总计: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

2008年 八月 22日 07:49

kafetzou
文章总计: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

2008年 八月 23日 17:52

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

2008年 八月 23日 17:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

2008年 八月 23日 18:10

kafetzou
文章总计: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

2008年 八月 23日 18:11

kafetzou
文章总计: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

2008年 八月 23日 18:11

kfeto
文章总计: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

2008年 八月 23日 18:14

kafetzou
文章总计: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

2008年 八月 23日 18:16

kfeto
文章总计: 953
ha ok, thanks kafetzou

2008年 八月 23日 21:19

merdogan
文章总计: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

2008年 八月 23日 22:48

merdogan
文章总计: 3769
the meaning is not O.K

2008年 八月 26日 07:59

serba
文章总计: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

2008年 八月 26日 08:02

serba
文章总计: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

2008年 八月 27日 06:18

kafetzou
文章总计: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

2008年 八月 27日 15:54

lilian canale
文章总计: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

2008年 八月 27日 17:06

kafetzou
文章总计: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

2008年 八月 29日 07:23

serba
文章总计: 655
I already voted for it

2008年 八月 29日 07:30

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks!

CC: serba
阅读更多