Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Texto
Enviado por kagan
Idioma de origem: Turco

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Título
I waited and waited for you but you didn't come
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Agosto 2008 04:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Agosto 2008 08:13

serba
Número de Mensagens: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Agosto 2008 07:15

serba
Número de Mensagens: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Agosto 2008 19:31

buketnur
Número de Mensagens: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Agosto 2008 07:49

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Agosto 2008 17:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Agosto 2008 17:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Agosto 2008 18:10

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Agosto 2008 18:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Agosto 2008 18:11

kfeto
Número de Mensagens: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Agosto 2008 18:14

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Agosto 2008 18:16

kfeto
Número de Mensagens: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Agosto 2008 21:19

merdogan
Número de Mensagens: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Agosto 2008 22:48

merdogan
Número de Mensagens: 3769
the meaning is not O.K

26 Agosto 2008 07:59

serba
Número de Mensagens: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Agosto 2008 08:02

serba
Número de Mensagens: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Agosto 2008 06:18

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Agosto 2008 15:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Agosto 2008 17:06

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Agosto 2008 07:23

serba
Número de Mensagens: 655
I already voted for it

29 Agosto 2008 07:30

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks!

CC: serba
Leia mais