Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Græsk - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatinTyskDanskTyrkiskRussiskGræskHebraiskArabiskPersisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Tilmeldt af Melayres
Sprog, der skal oversættes fra: Latin Oversat af jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Bemærkninger til oversættelsen
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titel
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Oversættelse
Græsk

Oversat af Ιππολύτη
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 8 November 2008 18:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 November 2008 19:56

Mideia
Antal indlæg: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 November 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 November 2008 21:56

galka
Antal indlæg: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 November 2008 21:57

sofibu
Antal indlæg: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 November 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu