Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Fransk - Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskFransk

Kategori Brev / E-mail - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...
Tekst
Tilmeldt af meemme
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto
Bemærkninger til oversættelsen
le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio

Titel
Lettre à Claudine et Emile
Oversættelse
Fransk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Chers Claudine et Emile, pardonnez le retard avec lequel je réponds à votre lettre. Tout d'abord je vous souhaite une année 2009 heureuse et avec le plus de santé possible. Alice et le nouveau né, Giulio, vont bien et nous remplissent de joie. Il est né le 6 décembre de façon normale et j'ai eu la joie d'assister à sa naissance avec Andrea. Cela a été une très grande émotion que je n'oublierai jamais. Giulio est un enfant calme, il prend le lait maternel et grandit bien. Je vous envoie quelques photos et je vous embrasse bien fort. Affectueusement.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 12 Januar 2009 08:57