Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Francuski - Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...
Tekst
Poslao meemme
Izvorni jezik: Talijanski

Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto
Primjedbe o prijevodu
le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio

Naslov
Lettre à Claudine et Emile
Prevođenje
Francuski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Francuski

Chers Claudine et Emile, pardonnez le retard avec lequel je réponds à votre lettre. Tout d'abord je vous souhaite une année 2009 heureuse et avec le plus de santé possible. Alice et le nouveau né, Giulio, vont bien et nous remplissent de joie. Il est né le 6 décembre de façon normale et j'ai eu la joie d'assister à sa naissance avec Andrea. Cela a été une très grande émotion que je n'oublierai jamais. Giulio est un enfant calme, il prend le lait maternel et grandit bien. Je vous envoie quelques photos et je vous embrasse bien fort. Affectueusement.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 12 siječanj 2009 08:57