Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...
テキスト
meemme様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto
翻訳についてのコメント
le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio

タイトル
Lettre à Claudine et Emile
翻訳
フランス語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Chers Claudine et Emile, pardonnez le retard avec lequel je réponds à votre lettre. Tout d'abord je vous souhaite une année 2009 heureuse et avec le plus de santé possible. Alice et le nouveau né, Giulio, vont bien et nous remplissent de joie. Il est né le 6 décembre de façon normale et j'ai eu la joie d'assister à sa naissance avec Andrea. Cela a été une très grande émotion que je n'oublierai jamais. Giulio est un enfant calme, il prend le lait maternel et grandit bien. Je vous envoie quelques photos et je vous embrasse bien fort. Affectueusement.
最終承認・編集者 Botica - 2009年 1月 12日 08:57