Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...
본문
meemme에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto
이 번역물에 관한 주의사항
le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio

제목
Lettre à Claudine et Emile
번역
프랑스어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Chers Claudine et Emile, pardonnez le retard avec lequel je réponds à votre lettre. Tout d'abord je vous souhaite une année 2009 heureuse et avec le plus de santé possible. Alice et le nouveau né, Giulio, vont bien et nous remplissent de joie. Il est né le 6 décembre de façon normale et j'ai eu la joie d'assister à sa naissance avec Andrea. Cela a été une très grande émotion que je n'oublierai jamais. Giulio est un enfant calme, il prend le lait maternel et grandit bien. Je vous envoie quelques photos et je vous embrasse bien fort. Affectueusement.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 12일 08:57