Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Franceză - Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...
Text
Înscris de meemme
Limba sursă: Italiană

Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto
Observaţii despre traducere
le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio

Titlu
Lettre à Claudine et Emile
Traducerea
Franceză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Franceză

Chers Claudine et Emile, pardonnez le retard avec lequel je réponds à votre lettre. Tout d'abord je vous souhaite une année 2009 heureuse et avec le plus de santé possible. Alice et le nouveau né, Giulio, vont bien et nous remplissent de joie. Il est né le 6 décembre de façon normale et j'ai eu la joie d'assister à sa naissance avec Andrea. Cela a été une très grande émotion que je n'oublierai jamais. Giulio est un enfant calme, il prend le lait maternel et grandit bien. Je vous envoie quelques photos et je vous embrasse bien fort. Affectueusement.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 12 Ianuarie 2009 08:57