Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui...
Text
Enviat per meemme
Idioma orígen: Italià

Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto
Notes sobre la traducció
le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio

Títol
Lettre à Claudine et Emile
Traducció
Francès

Traduït per lenab
Idioma destí: Francès

Chers Claudine et Emile, pardonnez le retard avec lequel je réponds à votre lettre. Tout d'abord je vous souhaite une année 2009 heureuse et avec le plus de santé possible. Alice et le nouveau né, Giulio, vont bien et nous remplissent de joie. Il est né le 6 décembre de façon normale et j'ai eu la joie d'assister à sa naissance avec Andrea. Cela a été une très grande émotion que je n'oublierai jamais. Giulio est un enfant calme, il prend le lait maternel et grandit bien. Je vous envoie quelques photos et je vous embrasse bien fort. Affectueusement.
Darrera validació o edició per Botica - 12 Gener 2009 08:57