Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Engelsk - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelsk

Titel
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
Tekst
Tilmeldt af hannanderss0n
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

Titel
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
Oversættelse
Engelsk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Marts 2009 15:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Marts 2009 13:41

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

25 Marts 2009 13:39

gamine
Antal indlæg: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

25 Marts 2009 13:42

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

25 Marts 2009 13:47

gamine
Antal indlæg: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

25 Marts 2009 13:49

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

25 Marts 2009 14:24

pias
Antal indlæg: 8113
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

25 Marts 2009 14:32

gamine
Antal indlæg: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

25 Marts 2009 15:07

pias
Antal indlæg: 8113
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

25 Marts 2009 15:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

25 Marts 2009 17:30

gamine
Antal indlæg: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

25 Marts 2009 17:37

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

25 Marts 2009 18:05

gamine
Antal indlæg: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

25 Marts 2009 19:33

pias
Antal indlæg: 8113
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.