Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

제목
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
본문
hannanderss0n에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

제목
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 25일 15:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 25일 13:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

2009년 3월 25일 13:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

2009년 3월 25일 13:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

2009년 3월 25일 13:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

2009년 3월 25일 13:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

2009년 3월 25일 14:24

pias
게시물 갯수: 8114
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

2009년 3월 25일 14:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

2009년 3월 25일 15:07

pias
게시물 갯수: 8114
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

2009년 3월 25일 15:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

2009년 3월 25일 17:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

2009년 3월 25일 17:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

2009년 3월 25일 18:05

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

2009년 3월 25일 19:33

pias
게시물 갯수: 8114
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.