| |
|
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska... | | زبان مبداء: سوئدی
Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten. |
|
| I met him in the Troika, the famous Russian restaurant | ترجمهانگلیسی gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 مارس 2009 15:47
آخرین پیامها | | | | | 25 مارس 2009 13:41 | | | | | | 25 مارس 2009 13:39 | | | Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please. CC: casper tavernello pias | | | 25 مارس 2009 13:42 | | | Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post. | | | 25 مارس 2009 13:47 | | | Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong. | | | 25 مارس 2009 13:49 | | | Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy." CC: pias | | | 25 مارس 2009 14:24 | | piasتعداد پیامها: 8114 | I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...
Yes "sÃ¥g melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me. | | | 25 مارس 2009 14:32 | | | Lilian's suggestion looks fine to me too. CC: pias | | | 25 مارس 2009 15:07 | | piasتعداد پیامها: 8114 | It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "sÃ¥g melankolisk t ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct. | | | 25 مارس 2009 15:47 | | | Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy! | | | 25 مارس 2009 17:30 | | | | | | 25 مارس 2009 17:37 | | | I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say " tittade melankolisk t ut...". | | | 25 مارس 2009 18:05 | | | Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me. | | | 25 مارس 2009 19:33 | | piasتعداد پیامها: 8114 | How come Casper isn't a Swedish expert yet.
"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here. |
|
| |
|