Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Jag träffade honom på troika, den kända ryska...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Kichwa
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hannanderss0n
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

Kichwa
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Mechi 2009 15:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mechi 2009 13:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

25 Mechi 2009 13:39

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

25 Mechi 2009 13:42

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

25 Mechi 2009 13:47

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

25 Mechi 2009 13:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

25 Mechi 2009 14:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

25 Mechi 2009 14:32

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

25 Mechi 2009 15:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

25 Mechi 2009 15:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

25 Mechi 2009 17:30

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

25 Mechi 2009 17:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

25 Mechi 2009 18:05

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

25 Mechi 2009 19:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.