Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

שם
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
טקסט
נשלח על ידי hannanderss0n
שפת המקור: שוודית

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

שם
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 מרץ 2009 15:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מרץ 2009 13:41

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

25 מרץ 2009 13:39

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

25 מרץ 2009 13:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

25 מרץ 2009 13:47

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

25 מרץ 2009 13:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

25 מרץ 2009 14:24

pias
מספר הודעות: 8113
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

25 מרץ 2009 14:32

gamine
מספר הודעות: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

25 מרץ 2009 15:07

pias
מספר הודעות: 8113
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

25 מרץ 2009 15:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

25 מרץ 2009 17:30

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

25 מרץ 2009 17:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

25 מרץ 2009 18:05

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

25 מרץ 2009 19:33

pias
מספר הודעות: 8113
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.