| |
|
Prevođenje - Švedski-Engleski - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska... | | Izvorni jezik: Švedski
Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten. |
|
| I met him in the Troika, the famous Russian restaurant | PrevođenjeEngleski Preveo gamine | Ciljni jezik: Engleski
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water". |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 ožujak 2009 15:47
Najnovije poruke | | | | | 25 ožujak 2009 13:41 | | | | | | 25 ožujak 2009 13:39 | | | Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please. CC: casper tavernello pias | | | 25 ožujak 2009 13:42 | | | Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post. | | | 25 ožujak 2009 13:47 | | | Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong. | | | 25 ožujak 2009 13:49 | | | Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy." CC: pias | | | 25 ožujak 2009 14:24 | | piasBroj poruka: 8114 | I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...
Yes "sÃ¥g melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me. | | | 25 ožujak 2009 14:32 | | | Lilian's suggestion looks fine to me too. CC: pias | | | 25 ožujak 2009 15:07 | | piasBroj poruka: 8114 | It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "sÃ¥g melankolisk t ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct. | | | 25 ožujak 2009 15:47 | | | Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy! | | | 25 ožujak 2009 17:30 | | | | | | 25 ožujak 2009 17:37 | | | I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say " tittade melankolisk t ut...". | | | 25 ožujak 2009 18:05 | | | Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me. | | | 25 ožujak 2009 19:33 | | piasBroj poruka: 8114 | How come Casper isn't a Swedish expert yet.
"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here. |
|
| |
|