| | |
| | 25 kovas 2009 13:41 |
| | |
| | 25 kovas 2009 13:39 |
| | Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please. CC: casper tavernello pias |
| | 25 kovas 2009 13:42 |
| | Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post. |
| | 25 kovas 2009 13:47 |
| | Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong. |
| | 25 kovas 2009 13:49 |
| | Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy." CC: pias |
| | 25 kovas 2009 14:24 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...
Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me. |
| | 25 kovas 2009 14:32 |
| | Lilian's suggestion looks fine to me too. CC: pias |
| | 25 kovas 2009 15:07 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "sÃ¥g melankolisk t ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct. |
| | 25 kovas 2009 15:47 |
| | Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy! |
| | 25 kovas 2009 17:30 |
| | |
| | 25 kovas 2009 17:37 |
| | I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say " tittade melankolisk t ut...". |
| | 25 kovas 2009 18:05 |
| | Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me. |
| | 25 kovas 2009 19:33 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | How come Casper isn't a Swedish expert yet.
"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here. |