Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Статус
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
Tекст
Добавлено hannanderss0n
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

Статус
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
Перевод
Английский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Английский

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Март 2009 15:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Март 2009 13:41

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

25 Март 2009 13:39

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

25 Март 2009 13:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

25 Март 2009 13:47

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

25 Март 2009 13:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

25 Март 2009 14:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

25 Март 2009 14:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

25 Март 2009 15:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

25 Март 2009 15:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

25 Март 2009 17:30

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

25 Март 2009 17:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

25 Март 2009 18:05

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

25 Март 2009 19:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.