Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

τίτλος
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hannanderss0n
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

τίτλος
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Μάρτιος 2009 15:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2009 13:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

25 Μάρτιος 2009 13:39

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

25 Μάρτιος 2009 13:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

25 Μάρτιος 2009 13:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

25 Μάρτιος 2009 13:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

25 Μάρτιος 2009 14:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

25 Μάρτιος 2009 14:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

25 Μάρτιος 2009 15:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

25 Μάρτιος 2009 15:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

25 Μάρτιος 2009 17:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

25 Μάρτιος 2009 17:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

25 Μάρτιος 2009 18:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

25 Μάρτιος 2009 19:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.