Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Jag träffade honom pÃ¥ troika, den kända ryska...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

标题
Jag träffade honom på troika, den kända ryska...
正文
提交 hannanderss0n
源语言: 瑞典语

Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten.

标题
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant
翻译
英语

翻译 gamine
目的语言: 英语

I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water".
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 25日 15:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 25日 13:41

casper tavernello
文章总计: 5057
såg melankolisk ut = he seemed to be melancholic

Att se ... ut.

2009年 三月 25日 13:39

gamine
文章总计: 4611
Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please.

CC: casper tavernello pias

2009年 三月 25日 13:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post.

2009年 三月 25日 13:47

gamine
文章总计: 4611
Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong.

2009年 三月 25日 13:49

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy."

CC: pias

2009年 三月 25日 14:24

pias
文章总计: 8114
I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...

Yes "såg melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me.

2009年 三月 25日 14:32

gamine
文章总计: 4611
Lilian's suggestion looks fine to me too.

CC: pias

2009年 三月 25日 15:07

pias
文章总计: 8114
It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "såg melankoliskt ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct.

2009年 三月 25日 15:47

lilian canale
文章总计: 14972
Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy!

2009年 三月 25日 17:30

gamine
文章总计: 4611
Thanks for comforting me Pia. Thanks for your help, Lilian and you Casper, once again, you're right. But I'll have you some day. Perhaps in a looong time, but just wait and see.

2009年 三月 25日 17:37

casper tavernello
文章总计: 5057
I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say "tittade melankoliskt ut...".

2009年 三月 25日 18:05

gamine
文章总计: 4611
Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me.

2009年 三月 25日 19:33

pias
文章总计: 8114
How come Casper isn't a Swedish expert yet.

"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here.