Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Polsk - Cytat

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPolsk

Kategori Dagligliv

Titel
Cytat
Tekst
Tilmeldt af Grażyna
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titel
Cytat
Oversættelse
Polsk

Oversat af iluvmilka
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Bemærkninger til oversættelsen
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 12 Januar 2010 17:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Januar 2010 20:07

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Januar 2010 22:52

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale