Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - Cytat

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPolonès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Cytat
Text
Enviat per Grażyna
Idioma orígen: Anglès

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Títol
Cytat
Traducció
Polonès

Traduït per iluvmilka
Idioma destí: Polonès

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Notes sobre la traducció
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 12 Gener 2010 17:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2010 20:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Gener 2010 22:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale