Traducció - Anglès-Polonès - CytatEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana | | | Idioma orígen: Anglès
To the glory of God and in memory of these five ratings of the Royal Naval Air Force who fell in Poland in July, 1917 and have no known grave |
|
| | | Idioma destí: Polonès
Ku chwale Boga I pamięci Tych pięciu marynarzy Królewskich Sił Morskich i Powietrznych W czerwcu 1917 roku Oraz tym, których grobów nie znamy | | im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use. |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 12 Gener 2010 17:45
Darrer missatge | | | | | 10 Gener 2010 20:07 | | | Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.
A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm. | | | 11 Gener 2010 22:52 | | | "TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE
To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."
To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".
Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.
--------
Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?
CC: lilian canale |
|
|