Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - Cytat

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPola

Kategorio Taga vivo

Titolo
Cytat
Teksto
Submetigx per Grażyna
Font-lingvo: Angla

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titolo
Cytat
Traduko
Pola

Tradukita per iluvmilka
Cel-lingvo: Pola

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Rimarkoj pri la traduko
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 12 Januaro 2010 17:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2010 20:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Januaro 2010 22:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale