Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Полски - Cytat

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПолски

Категория Битие

Заглавие
Cytat
Текст
Предоставено от Grażyna
Език, от който се превежда: Английски

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Заглавие
Cytat
Превод
Полски

Преведено от iluvmilka
Желан език: Полски

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Забележки за превода
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
За последен път се одобри от Edyta223 - 12 Януари 2010 17:45





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Януари 2010 20:07

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Януари 2010 22:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale