Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Puola - Cytat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPuola

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Cytat
Teksti
Lähettäjä Grażyna
Alkuperäinen kieli: Englanti

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Otsikko
Cytat
Käännös
Puola

Kääntäjä iluvmilka
Kohdekieli: Puola

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Huomioita käännöksestä
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 12 Tammikuu 2010 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2010 20:07

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Tammikuu 2010 22:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale