Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Польська - Cytat

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПольська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Cytat
Текст
Публікацію зроблено Grażyna
Мова оригіналу: Англійська

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Заголовок
Cytat
Переклад
Польська

Переклад зроблено iluvmilka
Мова, якою перекладати: Польська

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Пояснення стосовно перекладу
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Затверджено Edyta223 - 12 Січня 2010 17:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2010 20:07

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Січня 2010 22:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale