Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Polonês - Cytat

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPolonês

Categoria Cotidiano

Título
Cytat
Texto
Enviado por Grażyna
Idioma de origem: Inglês

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Título
Cytat
Tradução
Polonês

Traduzido por iluvmilka
Idioma alvo: Polonês

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Notas sobre a tradução
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Último validado ou editado por Edyta223 - 12 Janeiro 2010 17:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2010 20:07

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Janeiro 2010 22:52

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale