Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פולנית - Cytat

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפולנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Cytat
טקסט
נשלח על ידי Grażyna
שפת המקור: אנגלית

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

שם
Cytat
תרגום
פולנית

תורגם על ידי iluvmilka
שפת המטרה: פולנית

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
הערות לגבי התרגום
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 12 ינואר 2010 17:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2010 20:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 ינואר 2010 22:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale